为聋人与听人搭一座桥梁——访手语翻译员吴仕玲
【今人物】告诉你属于他们的故事。
2019冠病疫情爆发之后,人们在行动限制之下被迫待在家里,每天透过网路或电视收看政府记者会跟进疫情消息,荧幕右下角的手语翻译员也天天进入人们的视野。
政府在传达防疫讯息期间,语言多样性显得尤其重要,才能保障不同语言社群获得平等的知情权。马来西亚尽管是个多元语言社群共生的国度,但是弱势的语言却鲜少为人留意,如移民工的各国母语,以及近4万人使用的无声语言——马来西亚手语。
手语翻译是存在已久的职业,透过语言翻译构筑起一座沟通之桥,让有声与无声语言的世界得以相连。从事逾20年的手语翻译员的吴仕玲(Goh Soo Leng),如此形容自己的工作:
“我们就像一座桥梁,协助聋人社群与听人的世界沟通,我们像是聋人的中介者。我们做的并不是为他们代言,而是让他们发声。”
吴仕玲出生成长于无声的家庭,父亲是后天失聪,母亲则是家族遗传的天生耳聋,而她和弟弟妹妹都是听觉正常的“听人”。
正在验证用户
每月12.50令吉
- 无限畅读全站內容
- 参与评论与我们分享您的观点
- 与亲友分享《当今大马》付费内容
- 可扣税